Opportunity in London: ‘Translators in Schools’

Arabic Literature (in English)

On Wednesday, English PEN posted about a new opportunity from the Stephen Spender Trust and Free Word, which is offering a “training programme for translators who are keen to gain experience of working in a school environment, sharing translation skills with young people”:

TISAccording to PEN:

Translators in Schools is a training programme that aims to widen the pool of translators with the skills to work in schools.

A day of workshops covering translation activities, lesson planning and classroom management will be held on Tuesday 26 November 2013 at the Free Word Centre, 60 Farringdon Road, London EC1. The deadline for applications is Monday 14 October and applicants will be informed whether they have been successful by Friday 18 October.

Participants will be eligible to apply for a longer-term training programme involving a workshop with schoolchildren and ongoing mentoring to support them in developing their own sessions and links with…

View original post 61 more words

سفينة نوح…

مش عارفة الناس الى ماتت أختها و أبوها مسجون و أخوها مختفي ده صابرة على قسا الزمن و امتحانات الرب ازاي…
الى مات ابنها، و بتروح تحاكيه من فوق التراب و هو تحته يوماتي…
الى نائمة في سرير برد و صقيع و هي متعودة تلف تلاقي حبيبها و أبو عيالها جانبها…
الى بيقوم يصرخ في نص الليل عشان لسه بيسمع صوت طقطقة الجماجم تحت الدبابات و البولدوزرات… 
الى كان ليها أو ليه صديق بيناجيه في ليالي الأرق و بينجده من حزنه و شجونه…
الى مصمم إن ابنه ما راح! و إن هو راجع أصل هيعمل إيه؟! يا اتسجن يا اتحرق! يبقى مش قدامه غير إنه يدعي… 
الى كانت بتحب و حبيبها حاشه عنها الرصاص… تعمل إيه؟
الى كانت منى عينها تشوف عيال بنتها و اتخطفت روحها منها… راحت بنتها!
الى كان عاشق مراته بجد و بصحيح و الليلة و كل ليلة بيحكي من ثاني لإبنه أو بنته إن ماما عند ربنا… و بعد ما بيخلص بيقفل بابهم بشويش و يمشي على طراطيف صوابعه لحد ما يقفل عليه بابه و يقعد يبكي و يناجي الرب و يناجيها و يقول، “هنت عليكي تفوتيني لحالي يا غالية…”
حالهم إيه دول؟!
كلنا سوا بيغنه سفينة نوح بيقوله،
“كل شي رح يغرق .. كلن ح يفلو
ما هيضل غير الى شافه الضي…
لما بيجي الطوفان .. لما بتجي الحقيقة
لما بيطلع نور الشمس فوق بيوتنا الغريقة…
نمشي عالعتمة فيها و نستنى تنوعا
على صوت ينادي .. صوت يغني
صوت يهني العالم برجوع الضي”
رجوع الضي…
طب و احنا إيه الى في يدنا؟
بنتشعلق في مزيكا نغم يترقص عليه…
رقصة غلب…
رقصة غلب…
غلبنا…
الحبايب لو كان حد خيرهم تفوته حبايبكم ولا لا… يفوتنا ولا لا كانه فاتونا؟ 
طب و حبايبنا العايشين؟
الحبايب الى النفس لسه بيخرج من مناخرم…
بعاد ليه و ازاي…
هما مايعرفوش إن احنا ممكن نموت؟!
و مش حاجة وحشة لا ده نعمة و النعمة نعمة يمكن يقدرونا بعد ما نمشي…
يوم لا يفيد الندم…
طب و الحل؟
و الحل؟
مطلوب إنسان عنده علم إن العمر قصير و إن الموت علينا حق…
الموت علينا حق…
و يا بخته الى بيحبه حبيبه بعبله كله كدة على بعضه يا بخته…
حبه على قد ما تقدره أصل غالباً مافيش بكرة!
بس يمكن لو حبينا يرضى عننا الرب و يرد لينا بكرة…

International Translation Day 2013: Tickets for London Symposium on Sale Now

Arabic Literature (in English)

September 30 is “International Translation Day,” with this year’s theme as Beyond Linguistic Barriers – A United World, proposed by the Congolese branch of the International Federation of Translators. For the fourth year, London will host an ITD symposium: 

itdThe event — which was sold out last year — invites translators, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers to debate issues in and around translation, and to enjoy good translations.

The program runs from around 9 to 9, with seminars on getting started, editing translations, reviewing translations, “wasting time online” and much more. There’s also a program on “making translations sing,” where Helen Chadwick speaks about her work translating interviews into songs, and an hour with Ngugi wa Thiong’o in conversation with Amanda Hopkinson.

And, in the evening: “‘German Comedy Ambassador’ Henning Wehn, leading Bangladeshi comedia Naveed Mahbub and guests join Natalie Haynes for an evening of comedy sets and conversation…

View original post 96 more words